De "Songs of Experience"
I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen;
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.
And the gates of this Chapel were shut,
And 'Thou shalt not' writ over the door;
So I turned to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore.
And I saw it was filled with graves,
And tombstones where flowers should be;
And priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys and desires.
Tradução de Paulo Vizioli:
O Jardim do Amor
Tendo ingressado no Jardim do Amor,
Deparei-me com algo inusitado:
Haviam construído uma Capela
No meio, onde eu brincava no gramado.
E ela estava fechada; “Tu não podes”
Era a legenda sobre a porta escrita.
Voltei-me então para o Jardim do Amor,
Onde crescia tanta flor bonita,
E recoberto o vi de sepulturas
E lousas sepulcrais, em vez de flores;
E em vestes negras e hediondas os padres faziam rondas,
E atavam com nó espinhoso meus desejos e meu gozo.
--------------------------
Buscando pela pintura no Google, percebi um link para um vídeo no youtube e decidi averiguar. Em meio à muitas declamações, achei duas obras musicais baseadas no poema.
A primeira de um obscuro compositor chamado Jens Klimek, do qual, infelizmente, não consegui obter maiores informações, pois as poucas referências que encontrei estavam todas em alemão.
Uma música bastante moderna que me lembrou algumas obras vocais de compositores como Stockhausen e Xenakis. Como estes sons sempre me agradam, resolvi postar.
A segunda obra está mais para New Age, com "an expressive Celtic-flavored melody", é enfadonhamente bonita. Tende a agradar apreciadores de incensos indianos e "Senhor dos Anéis" (eu gosto também).
Aí estão os dois vídeos, na sequência que citei:
Um comentário:
oi! sou fascinada por Blake. achei belo, excessivamente bela mesmo a versao musical.
enfim, parabens pelo Blog
ah, onde tem essa tradução ? em que livro?
Postar um comentário